Mar. 29th, 2019
Господам переводчикам вопрос
Mar. 29th, 2019 02:54 pmНалетел тут на интерсеный случай. Сижу я, значит, и научно редактирую перевод книжки про головоножек. И там автор вспоминает своё общение с большой каракатицей. И в переводе есть фраза про то, что "это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)". Беда в том, что в оригинале там написано "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)", что полностью меняет смысл написанного в скобках. Ибо там важно не уточнение пола, а то, что автор как бы поднимает каракатицу от положенного в английском животному неодушевлённого it до почти человеческих высот he / she (и это не случайно). В русском же, где животные изначально не it, этот эффект пропадает начисто. Ну вот, переводчик на этот момент, похоже, просто забил, а мне он кажется важным. Но как его вытащить наружу – не представляю. Ни у кого идей нету?