"Неясыть-птица" Рогожского Посёлка
Apr. 23rd, 2012 03:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Итак, очередное продолжение "птиц на московских домах". В Рогожской слободе Москвы, на улице Рогожский Посёлок (дом 29, стр. 1), стоит красивейший 65-метровый старообрядческий храм-колокольня во имя Успения Пресвятой Богородицы (изначально – во имя Воскресения Христова), выстроенный по по образцу старинных русских столпообразных храмов в 1912–1913 годах, в память распечатания алтарей старообрядческих рогожских храмов после царского Октябрьского манифеста 1905 года (посвящённого усовершенствованию государственного порядка, и в том числе веротерпимости).



Как сказано тут, строил храм архитектор Ф.Ф. Горностаев. На обоих фасадах с двух сторон колокольни бросается в глаза ажурно украшенная звонница.

И на переднем, и на заднем фасадах храма она выглядит одинаково. По многим источникам гуляет странная фраза, что-де украшена звонница "изображениями сказочных райских птиц Сирина, Алконоста и Гамаюна". Что, конечно, не так. (А между тем эта фраза была и в "Википедии", пришлось править. Интересно, откатят назад, или нет?). Две маленькие птицы по краям кокошника над звонницей, конечно, вполне могут оказаться и райскими, во всяком случае, на сказочных они похожи, но никак не из этой троицы.

Вторая боковая птица там такая же, только смотрит в другую сторону. А вот центральная птица...

Изображена она, конечно, не слишком зоологически точно, но опознаётся однозначно. На центральной розетке барельефа над звонницей сидит пеликан, кровью кормящий детей своих. Знакомый уже символ самоотверженной родительской любви и воспитания: он встречался нам на строениях Воспитательного дома.
В наши дни этот символ окончательно связался с педагогикой, однако можно вспомнить, что раннехристианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим кровью своей ради спасения людей (см.). И тогда становится понятно, почему он появился на старообрядческой церкви. Только тут пеликан ещё попирает ногами змею. По этому поводу интересно вспомнить, что в старых описаниях пеликана "с чадами" змеи фигурируют: "Эта птица испытывает великую любовь к своим птенцам; и, когда она находит их в гнезде мертвыми от укуса змеи, клюет себя в сердце и омывает их в своей крови, пока они не возвращаются к жизни" (Бестиарий Леонардо да Винчи, цит. по прежней ссылке). Эта же история излагается в гуляющих по Сети (первоисточник я не нашёл) "Ответах казака Рогожской станицы": "Что означаетъ станичный знакъ неясыть? Неясыть – птица, символизирующая Христа. Прилетая въ гнездо, она убиваетъ змею, отравившую её птенцовъ и оживляетъ ихъ кровью своего сердца. Изображение Неясыти встречается во многихъ храмахъ, в том числе, и на Рогожскомъ. Её рисовали раньше на стенахъ въ каждой казачьей хате". Так что смысл изображения явно тот самый. И вот тут, разобравшись с собственно барельефом, мы плавно переезжаем к неясыти. Ибо по бокам пеликана на колокольне тоже крупно написано: "неясыть птица".
Собственно, удивительна эта надпись тоже только для нас сегодняшних, привыкших, что неясыть – это сова. А в старые времена это слово употреблялось куда шире. Как сказано в "Славянском бестиарии" доктора филологических наук из Института славяноведения РАН О.В. Беловой (М.: "Индрик", 2001, 320 с.), "славяне были склонны объединять под одним именем белого пеликана, журавля и аиста. [...] "Бусюл, или боцан жеравль бѣлыi или стергъ, или неѧсыть все то едино" (см.). Слово "неясыть" в смысле "пеликан" употребляется и в некоторых старых текстах (можно глянуть поисковиком тут), и даже вспоминается в некоторых словарях: у Даля (см.), у Фасмера (см.), и в других (см.). Ну и тут, стало быть, тоже. Вот и вся история с неясыть-птицей.
Изображения пеликанов одинаковы на обоих фасадах колокольни, а вот изображения змеи чуть-чуть отличаются, как это можно увидеть, взглянув на второй барельеф.

Посмотрите на змеиную голову.
Вот. И на этом я сегодняшний выпуск закончу, и так большой получился. Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Выпуск 96
Систематический индекс
Систематический индекс
no subject
Date: 2012-04-23 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-23 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-23 01:55 pm (UTC)Что "неясыть" - пеликан, подтверждает Фасмер.
(а собственно под катом все это и написано)
no subject
Date: 2012-04-23 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-23 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-23 02:32 pm (UTC)Можно выйти на такие ссылки (они в одной книге):
http://new.bestiary.us/books/bestiarij-leonardo-da-vinchi
http://new.bestiary.us/books/fiziolog
Это вроде бы уже мимо Борхеса. Хотя, конечно, саму бы книжку посмотреть...
no subject
Date: 2012-04-23 02:36 pm (UTC)Бестиарий Леонардо да Винчи // Книга тайн. Секреты мастерства — СПб.: Азбука-классика, 2007 - как раз на Борхеса и ссылается.
Ищу дальше
no subject
Date: 2012-04-23 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-23 02:51 pm (UTC)Пеликан в обычной зоологии - это водяная птица с размахом крыльев около шести футов и очень длинным клювом, нижняя часть которого расширена и образует мешок для накапливания рыбы. Пеликан легенд не такой крупный, и, соответственно, клюв у него короче и острее. Согласно народной этимологии, pelicanus - "белошерстный": перья у настоящего пеликана белые, меж тем как у легендарного желтые, а иногда и зеленые. (Подлинная этимология слова "пеликан" - греческое "рублю топором", ибо длинный клюв его уподобили клюву дятла.) Но его повадки еще более удивительны, чем внешность.
Мать ласкает птенцов своим клювом и когтями так ревностно, что умерщвляет их. Через три дня появляется отец и в отчаянье от гибели своего потомства собственным клювом раздирает себе грудь. Кровь из его ран воскрешает умерших птенцов. Так повествуют средневековые "бестиарии", однако Св.Иероним в комментарии к 101-му псалму ("Я уподобился пеликану в пустыне; я стал, как филин на развалинах") приписывает умерщвление выводка змее. О том, что пеликан раздирает себе грудь и кормит детенышей собственной кровью, говорится в распространенном варианте этой легенды.
Кровь, возвращающая мертвых к жизни, приводит на ум причастие и распятие - так, в знаменитом стихе из "Рая" (XXV, 112) Иисус Христос назван "nostro Pelicano" ["Наш Пеликан" (лат.)] - Пеликан человечества. Латинский комментарий Бенвенуто де Имела толкует это так: "Его называют Пеликаном, ибо он разъял себе грудь ради нашего спасения, подобно пеликану, воскрешающему умерших птенцов кровью своей груди. Пеликан - это египетская птица".
Пеликан часто встречается в церковной символике, его поныне изображают на дарохранительницах. В "бестиарии" Леонардо да Винчи пеликан описывается следующим образом:
"Он горячо любит своих птенцов и, найдя их в гнезде убитыми змеею, раздирает себе грудь и, омыв их своей кровью, возвращают к жизни".
Пока удалось проверить только, что ссылка на Данте - не фейк:
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
no subject
Date: 2012-04-23 02:57 pm (UTC)Потрясу талмудистов знакомых, наверняка они на псалмах собаку съели!
no subject
Date: 2012-04-23 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-24 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-22 07:28 pm (UTC)филины и вороны будут жить в ней." Может, тут и есть корень путаницы? Конечно, "пустынные совы" больше подходят к опустелой земле, но вот ежи?? С ними явно какая-то зоотерминологическая ошибка, тем более что в параллельном месте (Соф 2:14) ежи начинают кричать из окон: "пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах"
Для тех, кто будет копать дальше, привожу оригинал - גַּם־ קָאַת֙ גַּם־ קִפֹּ֔ד
no subject
Date: 2017-07-22 07:40 pm (UTC)и дальше: в английской версии уже баклан и выпь. А в латинской еж ночует на верхушке колонны... :) В оригинале (на иврите) этот "еж" обозначается словом, созвучным с глаголом "сворачиваться", а смысл самого слова был утерян. Ну а современные восстановители иврита постарались, и обратно с латыни перевели это ежом.
Бедное животное, каково ему в древнешумерских развалинах карабкаться на остатки колонн да на подоконники...
(тут не совсем концы с концами сходятся, синодальный перевод вряд ли опирался на восстановителей иврита, но идея понятна)
no subject
Date: 2017-07-23 12:52 pm (UTC)Папа, чайка и ворон: Гл.4 "Нечистые вестники разрушений. ЕЖ. Антихрист" (http://dralexmd.livejournal.com/177559.html)
В заметке это не отмечено, но вот глянул, на еврейском, у "ежа" (кипод) и "прыгающей змеи", весьма и весьма схожее написание.
no subject
Date: 2017-07-31 09:38 pm (UTC)В общем, мой сухой остаток такой: во времена Исайи слова означали каких-то птиц (сов - скорее всего, врановых - возможно, пеликана - нереально); Софония (VII век до н.э.) эти слова еще понимал, но к моменту перевода на греческий и латынь смысл был забыт, а слова были применены совсем к другим животным. То есть та же история (возвращаясь к началу), что и с русским словом "неясыть", и со многими другими.
no subject
Date: 2017-08-13 11:23 am (UTC)И как это разные стихи, если как раз в 15м стихе, отслеживается четкая параллель, без добавок других животных, чтобы не гадать:
15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
(Ис.34:15)
15 тамо возгнездится ежь, и сохранит земля дети его со утверждением: тамо елени сретошася и увидеша лица друг друга.
(Ис.34:15)
Еще раз версия о том, что очень и очень похожи написания (см.конец слова: "далет" vs "зайн"):
По пеликану, да - на церковнославянском в разных местах переводится по-разному, хотя Масорета дает однозначно:
Но вот в Псалме (вверху изначально упоминалась) - однозначная параллель:
7 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
(Пс.101:7)
7 Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
(Пс.101:7)
no subject
Date: 2020-04-22 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2020-04-22 05:33 pm (UTC)